service_09
Service

クリエイティブ翻訳

翻訳者とライターが協力し、目的や読み手に合わせた最適な翻訳文に仕上げます。

Translation

翻訳文も会話と一緒で、どのような場面で、どんな相手と、どのようなコミュニケーションを図るかで、文体も書き方も変わるべきです。

翻訳を頼んでアップしてきた文章を見て、意味が分かりづらかったり、社内で修正が必要だったりした経験はありませんか?

その原因は、翻訳者が訳すのに精一杯で、出来上がった翻訳文が、どのような場面で、誰に読まれ、どのように使われるのかまで、十分に理解できていないからでしょう。

原文著者の意を汲みながら、一般的な意訳の枠を超え、より伝わる、使える“クリエイティブ翻訳”を提供します。

私たちは、あなたの会社のビジネス内容やご要望のほか、出来上がった翻訳文を、どんな場面で、誰が、どのような目的で読んだり、使用したりするのかまで理解し、かつ想像しながら翻訳者が作業を進めます。

さらに、必要に応じて、翻訳者が一度訳した文章を、原文著者の意を汲みながらも、ライターが文章の内容を絞ったり、また足したり、時には他の言葉に置き換えたりして、ブラシュアップ。 一般的な意訳の枠を超え、“伝わる”“使える”を最優先にした文章に仕上げます。
『クリエイティブ翻訳』とは>>

※なお、和文英訳については、文章の内容や目的によって、海外在住のネイティブの翻訳者やコピーライターにブラシュアップを依頼しますので、通常より納期が長くなる場合がございます。

クリエイティブ翻訳例

Sample
キャッチフレーズ①
出典:Shell(1997年)
原文

Where cars are a passion, the fuel is Shell.

1st Step:英文和訳(担当:翻訳者)

車が情熱を掻き立てるとすれば、その燃料はシェルだ。

2nd Step:クリエイティブ翻訳(担当:コピーライター)

走りの渇きをいやす、シェル

キャッチフレーズ②
出典:P&G(ウルトラアリエール)
原文

A small step makes a big difference.

1st Step:英文和訳(担当:翻訳者)

小さな一歩が、大きな違いを生みます。

2nd Step:クリエイティブ翻訳(担当:コピーライター)

大きな差を生む、小さな一歩です。

コラム記事
出典:VOA July 18, 2019 All About America
原文
The History of American Breakfast
By Dora Mekouar

The History of American Breakfast
By Dora Mekouar

From the earliest days of the republic, Americans broke their fast in the morning by eating whatever was most easily available, which often included bread, eggs or leftovers.

Convenience is still a driving factor when it comes to breakfast, but what is eaten has evolved over time. The habit of consuming certain foods for breakfast, such as cereal, is the result of extraordinarily effective marketing.

“Advertising was practically invented to sell cereal,” says Heather Arndt Anderson, the author of "Breakfast: A History."

1st Step:英文和訳(担当:翻訳者)
アメリカ人の朝食の歴史
ドラ・メクアール

アメリカ人は、建国当初から、朝食にパン、卵や残り物など最も手軽に用意できるものを食べてきた。

朝食で重要なのは手軽さであることに今も変わりはないが、その内容は時代とともに変化してきた。シリアルなど特定の食品を朝食に取る習慣は、きわめて効果的なマーケティングがもたらした結果だ。

「広告が発明された目的は、実はシリアルを販売するためだったのです。」と語るのは、『朝食の歴史(Breakfast: A History)』の著者、ヘザー・アーント・アンダーソンだ。

2nd Step:クリエイティブ翻訳(担当:コピーライター)
アメリカン・ブレックファーストの歴史
記者:ドラ・メクアール

アメリカン・ブレックファーストといえば、真っ先に頭に浮かぶのはパンと卵だろう。建国当初から、私たちアメリカ人は、朝食にはパンと卵、それと夕食の残り物など、手軽に用意できるものを食べてきたようだ。

今も昔も朝食で最も重要なことは、手軽さであることに変わりはないが、食卓に並ぶものは時代とともに変わってきている。例えばシリアルなどは、すっかり朝食の定番となっているが、それは食品会社の巧妙なマーケティング戦略がもたらした結果だという。

「広告が発明されたのは、実はシリアルを売るためだったのです。」と語るのは、『朝食の歴史(Breakfast: A History)』の著者、ヘザー・アーント・アンダーソン氏である。

契約書
原文
秘密保持契約

ABC株式会社(以下「甲」という。)と株式会社XYZ(以下「乙」という。)とは、一定の研究開発業務(以下「本業務」という)の委受託の可能性の検討(以下「本検討」という。)を行うにあたり、甲乙間で取り交わす情報の取り扱いについて、以下の通り契約(以下「本契約」という。)を締結する。

第1条(目的)

本契約は、本検討を行うに当たり、本契約両当事者間で開示する情報の取扱いに関し、必要な事項を定めることを目的とする。

第2条(秘密情報)

本契約において秘密情報とは、次の各号に定めるものをいう。

本検討に関し、甲又は乙(以下「受領者」という。)が、相手方(以下「開示者」という。)から秘密である旨明示の上開示を受けた開示者の技術上、業務上その他の全ての情報をいい、文書、画像、電子その他手段又は媒体の種類を問わないものとする。但し、当該情報が口頭又は視覚的手段により開示された場合は、開示者が開示の際に秘密である旨を指定し、開示後10営業日以内に書面により開示した内容を特定したものをいう。
開示者の敷地、建物その他の施設内への立入りに際して口頭若しくは視認により知得した情報、又は開示者から提供された製品サンプル
翻訳文
Confidentiality Agreement

This non-disclosure agreement (this "Agreement) is entered into by and between ABC Co., Ltd. ("ABC") and XYZ Corporation ("XYZ") to provide for the following terms and conditions for handling information mutually exchanged between the parties when deliberating (the "Deliberation") on a potential contract for certain research and development business (the "Business").

Article 1 (Purpose)

The purpose of this Agreement is to provide for the items required for the handling of information that may be mutually disclosed by each party hereto during the course of the Deliberation.

Article 2 (Confidential Information)

1.For the purpose of this Agreement, "Confidential Information" means any of the information defined in the following items:

Technical, business, or all other information of either party (the "Disclosing Party") disclosed to the other party (the "Receiving Party") with respect to the Deliberation, which is expressly identified by the Disclosing Party as confidential at the time of disclosure. Confidential Information includes documents, images, information recorded in an electric medium or in any other forms of media. In cases where such information is disclosed orally or visually, the Disclosing Party shall designate that such information is "confidential" at the time of disclosure, and the contents of such information shall be identified in writing within ten (10) business days after the disclosure; and
Information orally or visually obtained while visiting any of the sites, buildings or other facilities of the Disclosing Party, or product samples provided by the Disclosing Party.

費用に関しましては、翻訳文の種類や用途、分量、要望、スケジュールなどによって異なります。まずは一度ご相談ください。

トライアル・コンサルティング
月3社限定/上限3時間・30,000円(税別)
Page top